Войсковая дача («Свежо предание») — лесные угодья, принадлежавшие Войску и использовавшиеся для удовлетворения нужд станичников. См. Дача.
+ Ворохнуть («В гостях у товарища Миронова») — шевельнуть. Ср. ворохаться — шевелиться, качаться (о кустах, траве) (ДС). В ТД глаголы «ворохнуть(ся)» и причастие «ворохнувшийся» употреблены в сумме 21 раз.
+ Враздробь («В углу») — 1. Порознь. 2. Из разных мест, вразбивку (школьное арго) (Ушаков). В ТД в первом значении дважды в 6-й части романа.
+ Вщемить лапу («В углу») — запустить руку. Ср.: щемить (что, в чем или чем) — давить, сжимать, гнести, увязив в чем или тискать (Даль). В ТД: «—…Я бы его в такое щемило взяла, что аж всем чертям тошно стало бы!» (7, XIV, 135). По Далю: щемялка, щемяло, щемело пск. твер. — расщепленная с конца палка, лещедка. || Щемилы ср. мн. каз. загородка, для поимки, загона коней, развильем, широкая при входе, а кверху клином. «Вщемить брусок в тиски».
Выдуться («Мельком», «В гостях…», «Камень созидания») — вынести, выдержать, вытерпеть. По объяснению самого автора (из рассказа «Около войны», 1914), турок вызывает к себе и почтительное удивление своей способностью «дуться», т. е. выносить неимоверные лишения. В прямой речи («С мест», 1913): — А всё пока дуемся. [далее уже слова автора: ] Дуемся, то есть терпим, выносим.
+ Выростковая голенища — голенище, сделанное из кожи молодого животного. Слово голенище у Крюкова иногда употребляется, как и в литературном языке, в ср. р., но иногда в ж. р. — голенища (преимущественно в прямой речи персонажей). В ДС только «голенишка» (ж. р.). В ТД: «— Мне ее красоту за голенищу не класть» (1, XII, 60).
+ Вьючка: то же что вьюк — груз, перевозимый на спине животного. Ср. в ТД в формах «вьючные пряжки», «вьючные» пулеметы, «навьючить» и «развьючить».
+ Голица («В сугробах») — рукавица (ДС). «Прасол высоко поднимает руку, шлепает по голице продавца…». В ТД: «Снял голицы и вытер рот» (6, XXXIX, 254).
+ Голос («После красных…», «Свежо предание», «Визитка…»): Это голос — ‘серьезно, важно, заслуживает внимания’. Это не голос — ‘ерунда, пустяки’. Вот это голос! — ‘вот это да! каково!’ Ср. в примечаниях к ТД: Кн. 1, сноска к с. 398: «Каков голос — каково». Кн. 2, сноска к с. 278: «Вот так голос! — Вот так та́к, вот это да!»
+ Грань («В углу») — граница (ДС). В ТД: неоднократно.
+ Гребло («Цветок-татарник») — лопата; под гребло — полностью, без остатка (ДС). В ТД данное сочетание один раз: «— Нынче наживешь, а завтра придут да под гребло…» (6, XIX, 155).
+ Грядушка («Ползком», «В сугробах»), или грядина — борт повозки (ДС). В ТД в сочетаниях: «грядушка повозки (арбы, саней, люльки)».
Дача («Свежо предание») — угодья и земли отмежеванные, собственность владельца или общества (Даль). См. Войсковая дача.
День при дне, или день в день («В гостях у товарища Миронова») — изо дня в день, ежедневно (ДС). В ТД многократно встречается лишь «изо дня в день».
Дипломат — см. Бобриковый дипломат.
Дойник («После красных гостей») — растение донник (ДС). В ТД многократно в форме «донник».
+ Дреднот («В сугробах») — искаж. от дредноут (правильное написание в очерке «Визитка…»). «Dreadnought» (букв. неустрашимый) — английский броненосец, построенный в 1906 г. Имел десять 305-мм башенных орудий и двадцать четыре орудия 76-мм, пять торпедных аппаратов; броня до 280 мм. До 30-х гг. «Дредноутами» называли линейные корабли этого типа (БЭС). В ТД в форме дредноут — в конце 7-й части трижды.
+ Дымка («Новым строем») — самогон (ДС). В ТД: 6, XIII, 118 и пр.
+ Ерик («Свежо предание», «Христос воскрес!») — ручей, проточная вода, обычно текущая по дну оврага… (ДС); 1. Протока, соединяющего реку или отдельные рукава с пойменным озером или пойменные озёра друг с другом. 2. Ложбины временных потоков, образующихся на пойме при разливах реки (БСЭ). 3. Протока из реки в ту же реку. В ТД несколько раз.
+ Жалкий («Здесь и там») — милый, дорогой (ДС). Контекст (авторская речь): «…людей мне близких и невыразимо жалких» [то есть дорогих]. В ТД: «— Чадушка моя! Жалкий мой, молочка-то кисленького положить?» (6, XIII, 115); «—…Кубыть отнимает он у меня что-то, самое жалкое. Кубыть грабит он меня!» (6, XX, 163); «—…Ну хорошо, почему же они вот сейчас стали мне так особенно милы и жалки?» (6, XL, 262). В авторской речи в ТД «жалкий» также многократно в принятом сегодня литературном значении ‘ничтожный, ущербный, вызывающий жалость’ (так же и в очерках Крюкова, где приведенный выше контекст употребления слова в диалектном значении — единственное исключение).
Жерлян («Новым строем») — ср. жерлянка: лягушка, похожая на жабу, с серой спиной и желтым брюшком, издающая укающий звук (Ушаков).
+ Живем — быкам хвосты крутим («В углу»). См. в ТД: «…простому казаку, с мальства крутившему хвосты быкам» (4, V, 64), а также 4, VIII, 92 и 6, XX, 162.
+ Зараз («Цветок-татарник») — сейчас, тотчас (ДС). В ТД многократно.
Заседатель («Свежо предание») — имеется в виду уездный заседатель или дворянский заседатель, должность в земском суде.
+ Застреха («Сила духа») — нижний край кровли, навес (Даль). В ТД четырежды.
+ Затишек («Ползком») — закрытое от ветров место (Даль). В ТД: «—…Приобыкли, сукины сыны, за чужой спиной затишек пахать!» (6, XXXVIII, 243). Ср. в том же значении затишка (ДС).
+ Затопотать («Обвал») — застучать. В ДС нет. По Далю, топотать — долго, шумно топать. В ТД: «…майским ливнем буйно брызнул и затопотал по лесу стрекочущий пулеметный огонь» (4, III, 41).
+ Зебры («После красных…») — 1. Жабры. 2. Горло (ДС). В ТД: «— Кум Прошка, давай стременную чекалдыкнем. — Так по зебрам и пошел огонь…» (1, XXIII, 108).